Nos centramos en herramientas de memoria de traducción GRATUITAS. Si bien las herramientas TAO como TRADOS y Wordfast se utilizan ampliamente en la industria de la traducción, el software libre de código abiertoTM puede utilizarse como alternativas a las principales herramientas TAO.

Recogemos dos software llamados OmegaT TM y Anaphraseus TM y discutimos sus ventajas y desventajas.

OmegaT TM

OmegaT es una herramienta CAT que algunas de sus características incluyen segmentación personalizable por el usuario usando expresiones regulares, memoria de traducción, coincidencia aproximada, propagación de coincidencia, coincidencia de glosario, búsqueda de contexto en memorias de traducción y búsqueda de palabras clave

en materiales de referencia.

OmegaT utiliza el estándar internacional TMX (Translation Memory eXchange) como formato nativo de memoria de traducción, que la mayoría de las herramientas TAO pueden importar y exportar. TMX es un estándar XML abierto que permite un intercambio más fácil de MT entre traductores con diferentes herramientas de aplicación.

Aunque carece de funciones en comparación con otras herramientas TAO, OmegaT es rápido para segmentar un archivo fuente, compilar archivos de destino (conocido como ‘limpieza’) y su coincidencia difusa. En su versión anterior, OmegaT segmenta el archivo fuente por párrafo, en lugar de oraciones. Ahora, puede seleccionar la segmentación a nivel de párrafo o de oración. Al utilizar la función llamada Comportamiento de edición en Opciones, puede tener la opción de mostrar en el texto fuente o la mejor coincidencia aproximada. Esta es una herramienta TAO que vale la pena probar.

OmegaT incluye las siguientes características:

– Coincidencia difusa

– Propagación de partidos

– Procesamiento simultáneo de proyectos de varios archivos

– Uso simultáneo de múltiples memorias de traducción

– Glosarios externos

– Los formatos de archivos de documentos incluyen:

XHTML y HTML

Microsoft Office 2007

XML

OpenOffice.org/StarOffice

XLIFF (Okapi)

MediaWiki (Wikipedia)

Texto sin formato

– Soporte Unicode (UTF-8): se puede utilizar con alfabetos no latinos

– Soporte para idiomas de derecha a izquierda

– Compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción (TMX)

Algunos software de terceros que se pueden utilizar con OmegaT son OpenOffice.org, Rainbow, bitext2tmx y los scripts y procedimientos de Samuel Murray.

Sitio de descarga: http://www.omegat.org/en/downloads.html

Anaphraseus TM

Anaphraseus es una herramienta TAO para crear, gestionar y utilizar memorias de traducción bilingües. Algunas de sus características principales incluyen segmentación de texto, reconocimiento de terminología, TM de texto plano (Unicode UTF-16), búsqueda difusa en TM, exportación / importación de TMX UTF-16, glosario de usuario y OpenOffice. extensión org.

Anaphraseus funciona en OpenOffice.org como una extensión y funciona sin problemas con la MT creada en Wordfast. Puede instalarlo usando Extension Manager en Herramientas en OpenOffice.org. Durante el proceso de traducción, Anaphraseus divide el texto traducido en segmentos u oraciones. Cuando se selecciona un segmento, Anaphraseus muestra la coincidencia más cercana encontrada en la TM.

Como una extensión de OpenOffice.org, le permite utilizar todas las funciones del procesador de texto “sobre la marcha”. Cuando se trata de rendimiento, es más lento que Wordfast, especialmente cuando se manejan archivos grandes. Anaphraseus trabaja con memorias de traducción en formato TMX, lo que le permite trabajar con la mayoría de herramientas TAO del mercado.

Anaphraseus incluye las siguientes características:

– Segmentación de texto

– Reconocimiento de terminología

– Texto sin formato TM (Unicode UTF-16)

– Búsqueda difusa en la memoria de traducción

– Exportación / importación Unicode UTF-16 TMX

– Glosario de usuario

Dado que Anaphraseus todavía está en prueba beta, actualmente solo funciona con texto sin formato, omitiendo todas las fórmulas, imágenes y objetos similares. Si necesita una herramienta TAO que no le cueste nada y funcione con OpenOffice.org, vale la pena probar Anaphraseus.

Sitio de descarga: http://anaphraseus.sourceforge.net/

Traductores profesionales hablan sobre su experiencia con las memorias de traducción en nuestra columna de traductores del boletín mensual en http://www.synergy-focus.com

* Listado de trabajos de traducción disponible en la edición del boletín